Куберский И. Полынья: роман // Звезда. - 2016. - № 5.
Читать:
на сайте журнала, в "Журнальном зале"
Цитата:
Об авторе:
Куберский Игорь Юрьевич. Член Союза писателей и Союза журналистов СССР
На сайте "Игорь Куберский. Лирика"
На сайте "Академик"
Спрашивайте в библиотеках!
Читать:
на сайте журнала, в "Журнальном зале"
Цитата:
Он попробовал скрестить ноги, чтобы надавить правой лыжей
на пятку крепления левой, но то, что легко получалось на суше, под водой
не срабатывало. Нижней лыже не хватало твердой опоры, и верхняя,
видимо, обледенев, с нее соскальзывала… Так он бился несколько минут,
пробуя разные варианты, даже пытался зацепить пяткой крепления за
подводный край льдины… Еще можно было попробовать расстегнуть клипсы на
ботинках, только вот чтобы дотянуться, до них нужно было бы иметь руки
шимпанзе. А подогнуть колени не получалось опять же из-за проклятых лыж,
упиравшихся снизу в края полыньи. Специально покупал тяжелые, длинные —
для устойчивости… Если расстегнуть, ботинки, разумеется, вместе с
лыжами пойдут на дно. Но у него за плечами рюкзак, а в рюкзаке
нормальные зимние сапоги, он переобуется — и к берегу… Да, к северному
берегу, где Ольгино, это всего километра два.
Хороший вариант, но неисполнимый — увы…
Что-то это ему напоминало, может быть, заключенного,
прикованного цепью к неподъемному грузу. Это была ловушка. Попробовать
как-то расширить полынью, долбя ее ботинками? Но тут же он понял, что и
это пустая затея. Похоже, что дела его гораздо хуже, чем представлялось
поначалу
«Мобильник! — вдруг осенило его. — Телефон!» Надо
позвонить. Прямо в службу спасения, в МЧС. Спасают же они рыбаков на
оторвавшейся льдине. Так, мол, и так — попал в полынью, выбраться не
могу. Координаты — два маяка, от них еще километр в сторону Ольгино.
Лучше на вертолете. Посветите прожектором и найдете. Не скажут же они
«нет». Это их работа.
Держась за стропы левой рукой — рука была сухая, в
перчатке, тогда как вторая перчатка исчезла, он правой рукой, которой
уже имел глупость тянуться под водой к ботинкам, и теперь она мерзла,
ощупал нагрудный карман, куда последний раз опустил мобильник, надежно
прижав клапаном на липучке. Там было пусто. Ну, разумеется, когда он
спикировал с горушки, мобильник выскочил и теперь, скорее всего, на дне…
Рецензии:
Короткий роман Игоря Куберского «Полынья»
фиксирует раздумья о жизни главного героя Алексея, литературного
редактора. Сами раздумья продолжаются всего около семи часов одного
мартовского дня, примерно с 13 часов до 20 часов, но перед глазами
протагониста за это время проходит большая часть его жизни, сначала
достаточно успешной почти во всем: служебной карьере, личной жизни,
здоровье, но с началом перестройки многое рухнуло. Сможет ли герой
романа вновь встать на ноги?
Роман «Полынья», написанный в 2014 году, интересен, прежде всего тем,
что впервые повествование от первого лица доверено человеку пожилому.
Здесь И. Куберский позволяет себя большие публицистические пассажи о
советском прошлом страны, в чем-то перекликающиеся с размышлениями
молодого переводчика из начала семидесятых («Египет-69»), только теперь в
них еще больше разочарования — закономерная плата за ничем не
обоснованный социальный оптимизм…Впрочем, по поводу постсоветского
настоящего нынешний авторский герой не испытывает никаких иллюзий.
Роман интересен контрапунктом двух основных тем: герой, в виду своих
преклонных лет подумывающий о суициде, признается, что жизнь его не
задалась («В его жизни не было смысла — это он понял хорошо. И утешение
было лишь в том, что и у большинства людей смысла не было — все были
просто биомассой, гумусом …»), и в то же время, попадая в ловушку
полыньи, он до конца борется за выживание. Тем самым автор отстаивает
тезис о самоценности жизни как таковой, жизни как подарка, несмотря ни
на что. Не случайно в романе так много реминисценций о прекрасных
мгновениях, пережитых главным героем, приобщающих его, пусть и
умозрительно, к вечности.
Фото с сайта |
Куберский Игорь Юрьевич. Член Союза писателей и Союза журналистов СССР
(теперь - Санкт-Петербурга). Писатель, поэт, переводчик. Автор книг
"Свет на сцену", 1979, "Отблески...", 1987, "Ночь в Мадриде", 1997,
"Маньяк", 1997, "Пробуждение улитки", 2003, "Маньяк (полная версия)",
"Массажист", "Лола", (все 2004 г.), "Игры с ветром","Репетиция
прощания", "Египет-69" (все 2010 г.), сборника стихотворений "Праздник
свиданий", 2000.
Публикуется также в литературных журналах и коллективных сборниках.
Лауреат и номинант нескольких литературных премий. Переводил Джона
Донна, Джонатана Свифта, Элизабет Гаскелл, Генри Миллера, Ричарда Баха,
Роджера Желязны и др. американских и западно-европейских писателей и
поэтов. Пишет и для детей. Живет в Санкт-Петербурге.
На сайте "Академик"
Спрашивайте в библиотеках!
Комментарии
Отправить комментарий