Трускиновская Д. Переводчик со всех языков : повесть // Если. - 2011. - № 9.
Авторское название — «Лингводемон». Оно-то и зацепило. Имя автора знакомо по буквально засыпанной премиями "Шайтан-звезде", вошедшей в короткий список национальной литературной премии "Большая книга". Мне понравилось. Советую читать любителям городского фэнтези.
Аннотации:
«Великим и могучим» он тоже владеет. Да только в Латтонии этот язык под запретом.
В Латтонии трудно живется рускоязычному населению. Работы для большинства нет и ряд выживает как может, занимаясь чёрным кладоискательством. И однажды они обнаруживают странный пузырек, в котором заточен своеобразный «демон». И благодаря ему кое-что в сложившейся ситуации в стране проясняется...
Отзывы:
Далия Трускиновская — живой классик фантастики. Последнее время она немного отошла от этого вида литературы, но недавно снова вернулась — и как вернулась! Слежу за ее творчеством.
Наше время, небольшое государство, когда-то бывшее республикой СССР. Постоянная брань и анафема привлекли в язык этого государства демона. И неизвестно чем все это закончилось, если бы русские жители этой страны случайно не обнаружили другого демона (переводчика). Так что единственный шанс разобраться с демоном — дружить с русскими. Неужели возникает маленький шанс народам договориться?
Маленькая, но очень интересная и превосходно написанная история. Читать всем ценителям социально-политической фантастики.
Повесть, главной целью которой, судя по всему, было раскрыть глаза непонятливому населению Латвии. Указать на узость их взглядов, твердолобость и непорядочность. Безусловно, подобный посыл не мог носить отдельного национального направления. Проблемы, затрагиваемые писательницей, касаются всех и каждого. Плохо только то, что мне, как конкретному индивидууму, открывать глаза на эти проблемы не требуется. Возможно, найдутся читатели, которые с восторгом воскликнут: «Как же это мы сами не поняли, что надо любить друг друга, быть толерантными?!»
Я не из таких, поэтому читать эту повесть мне было откровенное скучно, что не умаляет её (повести) достоинств в воспитании подрастающего поколения, которому я её и адресую.
Чем то мне повесть напомнила баклужинские вещи Лукина — лёгкий и изящный слог, политическая актуальность и несложная мистика как движитель сюжета.
Не соглашусь, что она банальна — чувствуется живой нерв автора и выстраданные строки. Да и разве затёрта идея о необходимости покаяния для народов нашей бывшей страны — требовавших покаяния для русских и так увлёкшихся, что давно впору каяться самим? Об этом — прямо и открыто — никто у нас в фантастике не рисковал говорить. Далия Мейеровна, очередной раз подтвердила свою репутацию настоящего мужчины нашей фантастики — могу только снять шляпу перед её бесстрашием и честностью! Это не шедевр, но это хорошее, нескучное чтение с живым и выстраданным словом писателя. Это хорошо и честно — рекомендую.
Я не из таких, поэтому читать эту повесть мне было откровенное скучно, что не умаляет её (повести) достоинств в воспитании подрастающего поколения, которому я её и адресую.
Чем то мне повесть напомнила баклужинские вещи Лукина — лёгкий и изящный слог, политическая актуальность и несложная мистика как движитель сюжета.
Не соглашусь, что она банальна — чувствуется живой нерв автора и выстраданные строки. Да и разве затёрта идея о необходимости покаяния для народов нашей бывшей страны — требовавших покаяния для русских и так увлёкшихся, что давно впору каяться самим? Об этом — прямо и открыто — никто у нас в фантастике не рисковал говорить. Далия Мейеровна, очередной раз подтвердила свою репутацию настоящего мужчины нашей фантастики — могу только снять шляпу перед её бесстрашием и честностью! Это не шедевр, но это хорошее, нескучное чтение с живым и выстраданным словом писателя. Это хорошо и честно — рекомендую.
Обсуждение в ЖЖ Александра Дюкова "Актуальная история"
Об авторе:
Фото с сайта |
Трускиновская Далия Мейеровна — писательница, журналист, переводчик. Родилась и живет в городе Рига. С самого раннего детства проявила склонность к гуманитарным наукам, уже шести лет от роду одолела «Почту духов» И. А. Крылова, что стимулировало в будущей писательнице глубокий интерес к XVIII веку. Окончила филологический факультет Латвийского университета им. П. Стучки.
Первые публикации появились уже в студенческие годы. По окончании ВУЗа основательно занялась журналистикой, ставшей основной ее профессией. Первая крупная прозаическая публикация — историко-приключенческая повесть «Запах янтаря» — увидела свет в 1981 г. на страницах журнала «Даугава», а в 1984 г. вышел и первый авторский сборник «Запах янтаря». Затем последовали и другие книги, неизменно пользовавшиеся успехом: «Обнаженная в шляпе», «Умри в полночь», «Демон справедливости», «Охота на обезьяну», «Королевская кровь». На сегодняшний день Далия Трускиновская автор около десятка книг и множества публикаций. На Одесской киностудии экранизирована ее повесть «Обнаженная в шляпе».
Далия чем-то похожа на героинь своих повестей. Она из тех, кто способен постоять за себя: на лошадях она скачет не хуже Чингачгука, занималась бодибилдингом, увлекается кунфу.
Первые публикации появились уже в студенческие годы. По окончании ВУЗа основательно занялась журналистикой, ставшей основной ее профессией. Первая крупная прозаическая публикация — историко-приключенческая повесть «Запах янтаря» — увидела свет в 1981 г. на страницах журнала «Даугава», а в 1984 г. вышел и первый авторский сборник «Запах янтаря». Затем последовали и другие книги, неизменно пользовавшиеся успехом: «Обнаженная в шляпе», «Умри в полночь», «Демон справедливости», «Охота на обезьяну», «Королевская кровь». На сегодняшний день Далия Трускиновская автор около десятка книг и множества публикаций. На Одесской киностудии экранизирована ее повесть «Обнаженная в шляпе».
Далия чем-то похожа на героинь своих повестей. Она из тех, кто способен постоять за себя: на лошадях она скачет не хуже Чингачгука, занималась бодибилдингом, увлекается кунфу.
Комментарии
Отправить комментарий