Мюллер Г. Человек в этом мире - большой фазан : повесть. - Иностранная литература. - 2014. - № 4.
Румыния времен Чаушеску, 80-е годы 20-го века, немецкая семья Виндиш ждет разрешение на выезд в Германию. Все больше и больше их румынских и немецких соседей покидают деревню, и семья ждет, и жизнь, кажется, остановилась. Тогда семья продает дочь Амалию за разрешение на выезд...
Анонс:
Номер открывается повестью Герты Мюллер «Человек в этом мире – большой фазан». Название представляет собой румынскую пословицу, основной смысл которой в том, что человек в сложных обстоятельствах, перед лицом несчастий, уподобляется фазану, большой и неуклюжей птице перед дулом охотника.Румыния времен Чаушеску, 80-е годы 20-го века, немецкая семья Виндиш ждет разрешение на выезд в Германию. Все больше и больше их румынских и немецких соседей покидают деревню, и семья ждет, и жизнь, кажется, остановилась. Тогда семья продает дочь Амалию за разрешение на выезд...
Перевод с немецкого . Сайт: Фишерферлаг
Переводчик:
Это история о том, как румынские немцы собираются эмигрировать, вот этот процесс собирания себя в эмиграцию. И для того, чтобы объяснить, почему человек эмигрирует, она проходит весь его жизненный путь.
Отзывы:
Нет, быстро прочитать эту книгу не получится. Тот, кто думает, что может "проглотить" эти 111 страниц за вечер - будут обмануты . Слишком плотный язык в этих коротких предложениях, слишком неоднозначны образы.
Многое умрет на этих 111 страницах; люди не доверяют друг другу; в деревне холодно не только зимой, холод исходит и от людей.
Это одна из лучших работ писательницы! Настоятельно рекомендую!
Герта закончила университет в Тимишоаре (West University of Timişoara), где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года служила переводчиком на заводе, в 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с тайной полицией Секуритате. Работала в детском саду, давала частные уроки немецкого. В 1982 году опубликовала на немецком первую книгу «Низины», изуродованную румынской цензурой (в 1984 году полный текст книги был опубликован в ФРГ и удостоился ряда премий).
В 1987 году вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ и поселилась в Западном Берлине. Выступала с лекциями во многих университетах ФРГ, США и др. Живет в Берлине. Занимает активную общественную позицию. В 1997 году покинула германский ПЕН-клуб в знак протеста против объединения этой организации с отделением ПЕН-клуба бывшей ГДР.
Автор стихов, прозы, эссе. Выступает как художник и фотограф. Её главная тема — опыт пережитой несвободы и насилия, индивидуальная и коллективная память, вытеснение из памяти, амнезия, нежелание помнить. Действие многих романов Мюллер происходит в румынской провинции эпохи Чаушеску.
Член Немецкой академии языка и поэзии (1995). Стихи, романы, рассказы и эссе Герты Мюллер переведены на многие европейские языки, а также на китайский и японский.
В 2008 году Союз писателей Швеции включил сборник Мюллер «Король кланяется и убивает» в число 10 лучших книг последнего времени, написанных женщинами.
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года.
В Европе её представляют не как германского автора, но как пишущего по-немецки.
Несмотря на немецкие корни и родной немецкий язык, Герта Мюллер считает себя иммигранткой в Германии. Её немецкий удивляет людей — протяжные гласные, ударение против канонов, необычная селекция слов. «Кто вы? — часто слышит она. — Откуда вы родом?»
Герта Мюллер — писатель в изгнании, она родом из языка. Её родина — это язык.
Она считает, что в сравнении с тем, что ей пришлось вынести дома, чужбина может выглядеть отдыхом.
Спрашивайте в библиотеках!
Нет, быстро прочитать эту книгу не получится. Тот, кто думает, что может "проглотить" эти 111 страниц за вечер - будут обмануты . Слишком плотный язык в этих коротких предложениях, слишком неоднозначны образы.
Многое умрет на этих 111 страницах; люди не доверяют друг другу; в деревне холодно не только зимой, холод исходит и от людей.
Это одна из лучших работ писательницы! Настоятельно рекомендую!
Wolfgang Neubacher
Короткие фразы, уникальные образы - это гораздо больше, чем роман, это элегия прощания. Лучшее произведение Герты Мюллер!
Mangаfa
Перевод с немецкого. Сайт: Амазон
Фото с сайта Саенсблог |
Об авторе:
Герта Мюллер (Herta Müller, 17 августа 1953, Ницкидорф, Банат, Румыния) родилась в семье, принадлежавшей к одной из групп немецкоязычного меньшинства Румынии (так называемым банатским швабам). Её дед был фермером и торговцем, отец во время войны служил в войсках СС. Мать после занятия Румынии советскими войсками была как немка депортирована в лагерь на территории Украины, затем отпущена.Герта закончила университет в Тимишоаре (West University of Timişoara), где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года служила переводчиком на заводе, в 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с тайной полицией Секуритате. Работала в детском саду, давала частные уроки немецкого. В 1982 году опубликовала на немецком первую книгу «Низины», изуродованную румынской цензурой (в 1984 году полный текст книги был опубликован в ФРГ и удостоился ряда премий).
В 1987 году вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ и поселилась в Западном Берлине. Выступала с лекциями во многих университетах ФРГ, США и др. Живет в Берлине. Занимает активную общественную позицию. В 1997 году покинула германский ПЕН-клуб в знак протеста против объединения этой организации с отделением ПЕН-клуба бывшей ГДР.
Автор стихов, прозы, эссе. Выступает как художник и фотограф. Её главная тема — опыт пережитой несвободы и насилия, индивидуальная и коллективная память, вытеснение из памяти, амнезия, нежелание помнить. Действие многих романов Мюллер происходит в румынской провинции эпохи Чаушеску.
Член Немецкой академии языка и поэзии (1995). Стихи, романы, рассказы и эссе Герты Мюллер переведены на многие европейские языки, а также на китайский и японский.
В 2008 году Союз писателей Швеции включил сборник Мюллер «Король кланяется и убивает» в число 10 лучших книг последнего времени, написанных женщинами.
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года.
В Европе её представляют не как германского автора, но как пишущего по-немецки.
Несмотря на немецкие корни и родной немецкий язык, Герта Мюллер считает себя иммигранткой в Германии. Её немецкий удивляет людей — протяжные гласные, ударение против канонов, необычная селекция слов. «Кто вы? — часто слышит она. — Откуда вы родом?»
Герта Мюллер — писатель в изгнании, она родом из языка. Её родина — это язык.
Она считает, что в сравнении с тем, что ей пришлось вынести дома, чужбина может выглядеть отдыхом.
Комментарии
Отправить комментарий